Questions and Answers
Your Questions About Google Translate
Can somebody Translate these easy phrases from German to English?
Ok so NO GOOGLE TRANSLATE, Why? Because the grammar is incorrect. I can tell if you did! Translate these:
More Useful than Biology
More Important than History
Better Than Art
More difficult then Physics
Any germans here?
You dont say in any case “Mehr” for more. The proper word is “noch” look the correct phrases underneath
noch nützlicher als Biologie
noch wichtiger als Geschichte
besser als Kunst
noch schwieriger als Physik
How do you translate ” I know that she has been very disappointed by my behaviour”, in Turkish?
On google translate, they use “hayal kirikligina ugramis” for the word “disappointed”.
But I think this expression is too strong, too “serious”.
Isn’t there another word or expression, that is a little bit “less serious”?
Other than “hayal k?r?kl???” you might say :
“Yapt???m ?eyin onu çok k?rd???n? / üzdü?ünü biliyorum”
“Davran???mdan dolay? çok k?r?ld???n? / üzüldü?ünü biliyorum”
@ Seher : Esta?firullah
How can I have a letter translated from English to Japanese?
I know this is a very general question, but I mean, where can I find someone to translate a letter for me? I’m writing a Japanese author, but there’s the obvious language barrier and I don’t want to send it and someone just briefly translate it or something silly. Google translate is far from reliable and I don’t know how to begin looking for someone locally or even online who I can trust. Any help?
How long is the letter? If it’s not too long (under 100 words) you could post it here and someone would probably translate it. Things that are too long don’t often get translated here, however, because it’s not worth it to do so much work for free.
If it’s under 250 words you can send it to me and I’ll do it. You can send it to me via PM.
If it’s more than that you will probably need to pay for it.
Can you translate into Japanese these three questions please?
I thought of using Google Translate but I don’t really trust on it since Google Translate doesn’t always translate everything right. So can you help me translate these three questions below into Japanese, please?
» What really annoys you the most? Why?
» How can you handle the life of being a student and an actor at the same time?
» Have you ever thought of being also a singer? You have a beautiful and deep voice!
What really annoys you the most? Why?
Anatanitotte ichiban uttoushiikotowa nandesuka? Doushite?
How can you handle the life of being a student and an actor at the same time?
Anatawa douyatte haiyuugyou to gakusei wo doujini ryouritsushite irunodesuka?
Have you ever thought of being also a singer? You have a beautiful and deep voice
Imamade kasyuniwa narouto omottakotowa arimasuka? Anatawa hukaku utsukushii koewo shitemasuyo
Hope it helps you. From Japan
Why does the New World Translation sound like the translators used a Greek-English dictionary on Google?
The original 5 translators of the New World Translation had a combined 2 years of college in ancient biblical language. Read some of the garbage in there, its like they typed in greek words in Google Translate and copied them onto paper and printed!
They actually didn’t even do that much. It was never an attempt to translate. It was always them serving the interests of the Watchtower, truth be damned.
The NWT translates the Greek word “kyrios” as “Jehovah” more than 25 times in the New Testament (Mt 3:3, Lk 2:9, Jn 1:23, Acts 21:14, Rom 12:19, Col 1:10, 1Thess 5:2, 1Pet 1:25, Rev 4:8, etc.). Why is the word “Jehovah” translated when it does not appear in the Greek text? Why is the NWT not consistent in translating kyrios (kurion) as “Jehovah” in Rom 10:9, 1Cor 12:3, Phil 2:11, 2Thess 2:1, and Rev 22:21 (see Gr-Engl Interlinear)?
The Watchtower Society teaches that the 144,000 of Rev 7:4 is to be taken literally. If chapter 7 of Revelation is to be taken literally, where then does the Bible say that the 144,000 will come from? (See Rev 7:5- 8). HINT: It ain’t any Watchtower organization
The NWT translates the Greek word “esti” as “is” in almost every instance in the New Testament (Mt 26:18, 38, Mk 14:44, Lk 22:38, etc.). See Greek-English Interlinear. Why does the NWT translate this Greek word as “means” in Mt 26:26-28, Mk 14:22-24, and Lk 22:19? Why the inconsistency in the translation of the word “esti”? If the NWT was consistent and translated the Greek word “esti” as “is” in these verses, what would these verses say?
# If Christians are persecuted for the sake of Jehovah’s name, why did Christ tell the first Christians that they would be persecuted for the sake of his (Jesus’) name instead of Jehovah’s (Mt 24:9, Mk 13:13, Lk 21:12, 17, Jn 15:21, and Acts 9:16)?
# In Col 1:15-17, the NWT inserts the word “other” 4 times even though it is not in the original Greek (see Gr-Engl interlinear). Why is the word “other” inserted? How would these verses read if the word “other” had not been inserted?
# In 2Pet 1:1, the NWT inserts the word “the”. Why is it inserted? How would the verse read if the word “the” was not inserted? What does scripture say about adding words to the Bible? (See Prov 30:5-6).
Powered by Yahoo! Answers