Questions and Answers
Your Questions About Google Translate
How would ‘fight off your demons’ translate to Italian?
I don’t trust Google translate, and am not fluent in Italian. Fight Off Your Demons is a saying from the band Brand New.
Cosimo is right but i’d also say: ”sconfiggi i tuoi demoni”.
How do you translate “I participated in an exchange program” in German?
I am writing something for school and this sentence just didn’t seem correct on Google Translate. Please help!
Ich nahm an einem Austauschprogramm teil.
Is there a Google text to speech program?
I recently noticed how well google translate can annotate a sentence. I was wondering, is there a Google text to speech program as good as the one on google translate. One that would do more than 100 characters?
Yes, go to ispeech.org
Can someone please translate this in to proper Latin grammer?
Would anyone be willing to translate a saying of mine: “See you on the other side.” into proper Latin grammar? Right now I am saying Tes contra because I found this (according to Google Translate) to be the supposed proper translation. However it seems to be an on off thing where some times it gives me a different one, and when translating backwards (Latin- English) it gives me jumbled letters and words and making no senses. So can someone who knows Latin grammar or has a highly reliable source give me a more accurate and proper translation in grammatical terms and not in a literal translation?
“See you” usually means “I’ll see you”–right? In Latin, that would be “Te videbo.” If you want “you” to be plural, it’s “Vos videbo.” Now, “on the other side” is literally “altero latere.” That literally means on the other side of something physical, such as a river or a hill, but I think you could use it metaphorically in the sense you mean.
So “Te altero latere videbo.” It’s pronounced ‘ Tay AHLtehro LAHtehreh weeDAYbo.”
Something shorter but not quite so exactly what you mean is “Te illinc videbo,” which can mean “I’ll see you on that side.”
Can someone help me with translating a quote from English to Arabic?
The quote I want help translating is, “Have the courage to live, for anyone can die.”
Google Translate gave me this: ????? ??????? ?????? ????? ??? ??? ?????.
But I am not confident in Google Translate.
A better translation is;???? ???? ??????? ????? , ??? ??? ?????? ?? ????
What’s the difference between Chinese Simplified and Chinese Traditional?
I’m trying to write my mom a mother’s day letter/card in Chinese using Google Translate lol I’m not sure if she’ll be able to read both simplified and traditional. Please help, I don’t know what to write in.
the characters for both look completely different from one another
Simplified and Traditional Chinese are in fact pretty much the same language. So it’s essential “intra-lingual” translation.
The WRITTEN text (of Chinese) that is used in mainland China and among Chinese people in Singapore nowadays. This written form mainly evolved and was adopted after the end of civil war and establishment of P.R.China in 1949, so you may also call it as a relatively “modern form” of Chinese text. The reason and purpose for the Chinese government to develop this simplified writing system is believed to be “simplifying the writing method, easing the effort in writing, and encouraging more people to become literate.”
Anyway, it doesn’t matter if you try to translate from French, Spanish or Chinese. Google translate is nothing but a Beta-translator, and that will be forever!
As the naming suggests, “simplified” Chinese transform many complex Chinese characters into simpler ones, reducing the number of “strokes” in character, and thus allow faster and easier handwriting, and perhaps also facilitating learning.
There is a list, which you can find in many bigger and older Chinese dictionaries, where you can match the simplified characters with the complex (traditional ones). I guess that this is the kind of work that computers actually do better than human. So in this regard, Google can really do very well translating between TCH and SCH, since it’s not really “translating”, but merely “matching” and “replacing.”
The problem is that in some cases, two or more traditional characters are transformed into one same simplified character. So I guess there might be some problem for Google to translate from SCH into TCH.
Another problem is differences in some vocabulary use and nomenclature. The simplified Chinese was created in the 1950s on the mainland of China and has since been popularized there. Hong Kong and Taiwan have continued to use Traditional Chinese to this day. The geographical and political separation for many decades has differentiated the Chinese language used in HW, TW and mainland , especially in terms of new concepts and proper names introduced from the West. For example, “information” is ?? For mainlanders but ?? For HK and TW people. Nevertheless, as exchanges among these parts of the Greater China area increase, people are growing accustomed to these differences and generally understand each other’s nomenclature. Indeed, many people understands both SCH and TCH.
In sum, I believe Google Translator can do a pretty good job translating between SCH and TCH, far better than between two different languages. But if you’ll still need to do some revision if you need a very precise translation, considering vocabulary variations. Hope this helps!
How do I translate this from Korean to English by myself?
My friend wrote me a letter in Korean so I could get familiar with the writing style. I really want to translate it by myself without the use of a online translator (Such as Google translate) How would I go about doing this?
Thees helped me a lot with learning how to read Korean. They’re very useful; I hope it works for you as well as it has for me.
Can someone please translate this into proper Spanish?
I am not allowed to use Google Translate, so can you please translate this into proper Spanish please? Thank you.
In one legend, Tómas de Zumalacarregui created the “Tortilla de Patatas” as an easy quick nutritive dish to feed the Carlist army during Bilbao’s siege. Other sources state that it was an anonymous housewife, in whose house the previously mentioned Zumalacarregui stopped by; The poor woman who had nothing to offer but eggs, potatoes and onions, scrambled all that, which turned to please the general, who would later make it popular.
En una leyenda, Tómas de Zumalacarregui creó la “Tortilla de Patatas” para alimentar al ejercito Carlista de manera rapida y nutritiva durante el Sitio de Bilbao. Otras fuentes sostienen que proviene de una ama de casa anonima, cuya casa el anteriormente mencionado Zumalacarregui visitaba; La pobre mujer no tenia nada mas que ofrecer mas que huevos, papas y cebollas. Los mezclaba todos, y parecian complacer a la gente, quienes lo popularizarian luego.
Can you translate this from English to Spanish for me please?
Can I first say please don’t just go on Google Translate and copy that as your answer.
Hi my name is Tom
I am living in the big brother house. For breakfast I eat Cereal and 1 boiled egg. I like to eat this because it is healthy and nitrous. For lunch I like to eat Chips and Pizza because it is Delicious and tasty. And for dinner I like to eat Fried Chicken with Mash Potato.
Hola, mi nombre es Tom
Estoy viviendo en la casa de gran hermano. Para el desayuno yo como cereales y un huevo cocido. Me gusta comer esto porque es sano y nitroso. Para el almuerzo me gusta comer papas fritas y pizza porque es deliciosa y sabrosa. Y para la cena me gusta comer pollo frito con puré de patata………………………………………..
Powered by Yahoo! Answers